-
Lately I've been watching Dark (2017–): a German sci-fi series on Netflix. I've mostly been watching it with the original German audio and English subtitles.
-
But sometimes, when I'm eating or second-screening, I've turned on the English dub audio and kept the English subtitles on. And that's led me to notice that there are sometimes major changes between the English dub dialogue and the dialogue in the English subtitles.
-
There are frequent minor differences of syntax between the English dub and the English subtitles. Occasionally, there are major differences where the dub is entirely different sentences to those in the subtitles.
-
These changes probably don't change the narrative flow massively but cumulatively it's possible that they change the viewer's perspective on certain characters or events. They might create a different tone for a character or present events in a slightly different light.
-
There's potentially a research project in looking at the cumulative effect of these dialogue changes on the tone and narrative of Dark. Similar to @martin_eve's work on the cumulative effect of minor variations between US and UK versions of Cloud Atlas (doi.org/10.16995/olh.82).